
Ett av mina favoritavsnitt där Ava och Levi lär känna varandra.
Ända sedan Tredje principen kom ut har jag känt att det skulle vara så roligt att se om den också kan få läsare utomlands. Genren är större där och jag vill tro att behovet av något nytt och fräscht är stort. Anna Arvidsson satte mig i kontakt med en översättare, Clare Barnes, som älskade boken och gärna ville ge den nya, engelska kläder. Egentligen vågade jag inte alls göra den satsningen, men eftersom jag är rädd för väldigt många saker har jag också blivit duktig på att inte lyssna när hjärnan säger att det är för läskigt. Jag var bara tvungen att ta tillfället i akt.
Under hela våren och sommaren har vi jobbat på. Arbetsgången har varit den att Clare skickat mig fyra – fem kapitel som hon översatt, jag har läst och skickat tillbaka texten med kommentarer. I början hade jag väldigt mycket åsikter. Det kändes viktigt att tonen blev helt rätt. Jag har också rätt många egenpåhittade ord som måste översättas på något fantasifullt sätt.
Efter några varv med de första tio kapitlen hittade vi en bra ton, inte för formell. Jag skriver ofta extremt korta meningar och på Clares inrådan band vi ihop många av dem. Engelskan har en annan språkrytm och hon upplevde att vissa svenska böcker hon läst i översättning kändes lite stackato.
En dag fick jag ett litet infall och tänkte att Ava kanske skulle kunna få ha några riktigt brittiska ord i de kapitel där hon har perspektiv, för att skilja ut hennes röst från Levis (det norrländska som han har är svårt att översätta). Ava har ju trots allt bott i London hela sitt liv. Clare missuppfattade mig lite där, och i nästa varv kom texten tillbaka med en Ava som hade en riktigt bred cockney-dialekt i sina repliker. Och så fint det blev! Vi arbetade med den och hittade en helt ny röst åt henne, som passar hennes hårda, självständiga attityd.
Efter ett drygt halvår är nu texten till Article Three färdig! Många, många varv har det blivit. Det har varit underligt och häftigt att se sin egen text på ett nytt språk. I den sista versionen känner jag att jag kan höra min egen röst genom översättningen, och det trodde jag nog inte att jag skulle göra när vi började.
Att jobba med Clare har varit vansinnigt roligt och lärorikt. Jag har lärt mig att många uttryck heter exakt samma på svenska och engelska (det är inte svengelska som jag trott). Och att engelskan saknar så där naturliga ord för håröm, skare och sly, men istället har underbara som whingey (gnällig), buggered (rökt) och undulating (böljande, gungande). Jag har också lärt mig mycket om mitt eget språk, men det tänkte jag skiva om lite längre fram.
Nu när texten är klar går jag in i nästa fas. Medan texten sätts kommer jag att göra klart min Kickstarter-sida (jag tänkte försöka få in pengar till marknadsföring och nästa översättning via crowdfunding), kontakta bok-instagrammare och titta på andra marknadsföringskanaler. Jag gör också klart min engelska hemsida, som ni hittar här.
Det ska bli spännande att se om boken kommer att hitta några fans, och om det i så fall kommer att leda till att den sprids bredare än i Sverige. Jag har ju varit lyckligt lottad med svenska läsare som hjälpt mig att sprida information om trilogin om Systemet på en massa sätt, och som delat med sig av sin upplevelse. Det skulle vara underbart om det också skulle kunna hända på andra ställen i världen.